About ersilia

Evangelia Avloniti was born in Corfu, Greece. She studied at the Courtauld Institute of Art, University College London, King’s College London and Deree-The American College of Greece. In 2008 she was awarded the Diploma in Literary Translation (Greek into English) by the European Translation Centre (EKEMEL). She has collaborated with EKEMEL and The National Book Centre of Greece (EKEBI) on a number of translation projects for the 2007, 2008 Frankfurt Book Fair and the 2007, 2008 and 2009 Thessaloniki Book Fair. Her translation work from the Greek has been featured in New York based online magazine, InTranslation; New York newspaper, Brooklyn Rail; and EKEMEL’s online magazine, Apiliotis. Evangelia Avloniti formed the Ersilia Literary Agency in 2009 and works as a literary agent representing Greek authors and publishers worldwide as well as foreign agents and publishers in Greece.

Ο Χρήστος Οικονόμου αφηγείται τη ζωή και την πορεία του στη LiFO

“Το βραβείο USC Dornsife’s Chowdhury Prize in Literature ήταν μεγάλη τιμή για μένα. Είναι ένα διεθνές βραβείο από ένα μεγάλο ίδρυμα σε συνεργασία με ένα μεγάλο πανεπιστήμιο της Αμερικής, το Πανεπιστήμιο της Νότιας Καλιφόρνιας, και ήταν η πρώτη φορά που δόθηκε. Επέλεξαν εμένα ανάμεσα σε συγγραφείς από όλο τον κόσμο και η απόφαση της κριτικής επιτροπής, που αποτελούνταν από σπουδαίους συγγραφείς Αμερικανούς και Αμερικανίδες, ήταν ομόφωνη, οπότε ήταν πολύ σημαντικό αυτό το βραβείο, όπως και όλα τα βραβεία, αν μη τι άλλο είναι κάτι ευχάριστο. Βλέπεις ότι κάποιοι άνθρωποι που δεν τους ξέρεις ούτε σε ξέρουν, άρα η επιλογή τους δεν έγινε με εξωγενείς παράγοντες, εκτιμούν το έργο σου, κι αυτό είναι κάτι ενθαρρυντικό. Σου δίνει ένα επιπλέον κίνητρο να συνεχίσεις.”

Ο Χρήστος Οικονόμου αφηγείται τη ζωή και την πορεία του στη LiFO και μιλά για τα ανεξήγητα και γοητευτικά μονοπάτια της συγγραφής.

https://www.lifo.gr/culture/vivlio/hristos-oikonomoy-pio-sagineytiko-kommati-tis-grafis-symbainei-eno-briskesai-se

Κυκλοφόρησε στα ελληνικά το “Κείμενο για όλους” της Cristina Morales από τις εκδόσεις Opera

ΕΞΩΦΥΛΛΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ JPEG

Ένα από τα πιο ανατρεπτικά και σημαντικά μυθιστορήματα της σύγχρονης ισπανόφωνης λογοτεχνίας μόλις κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Opera.

Πρόκειται για το “Κείμενο για όλους” της Cristina Morales, σε μετάφραση Μαρίας Μπεζαντάκου, για το οποίο η συγγραφέας τιμήθηκε με το Βραβείο Herralde και με το Κρατικό Βραβείο Πεζογραφίας.

Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου:

«Υπάρχουν πολλές Οδηγίες για το Κείμενο για Όλους.
Εγώ τις μαθαίνω και νομίζω πως τα πάω καλά.
Το πρόσωπο στήριξής μου από την Ομάδα Αυτοδιαχείρισης
μου είπε πως αν συνεχίσω έτσι θα μπορέσω να γράψω ένα
βιβλίο που να μιλάει για μένα και να το εκδώσω.

Να το εκδώσω σημαίνει να ’ναι στα βιβλιοπωλεία
και να το πουλάω για να το διαβάσουν κι άλλοι.
Τότε εγώ θα ήμουν συγγραφέας κι εσείς αναγνώστες μου.
Είναι τρομερό. Είναι το πιο τρομερό πράγμα που μου ’χει
συμβεί σ’ αυτήν την πόρνη τη ζωή».

Τέσσερις γυναίκες μεταξύ 32 και 43 ετών, συγγενείς, «νοητικά καθυστερημένες» σύμφωνα με τις υγειονομικές υπηρεσίες της Βαρκελώνης, μοιράζονται ένα διαμέρισμα «ημιαυτόνομης διαβίωσης» που τους παραχωρεί η Καταλανική Κυβέρνηση. Έχοντας περάσει μεγάλο μέρος της ζωής τους σε εποπτευόμενες δομές για άτομα με ειδικές ανάγκες, αναπτύσσουν, καθεμιά με τον δικό της, ξεχωριστό τρόπο, την ικανότητα να αντιστέκονται στον ασφυκτικό κρατικό έλεγχο και στις συνθήκες υποταγής που τους επιβάλλονται από τη νεοφιλελεύθερη, καπιταλιστική και φαλλοκρατική πολιτεία η οποία επιδιώκει, πέραν του εγκλεισμού τους, την διά της βίας στείρωση μιας εκ των τεσσάρων πρωταγωνιστριών. Η Άντζελς —η γυναίκα με τον χαμηλότερο δείκτη αναπηρίας— αρχίζει να γράφει τα απομνημονεύματά της ακολουθώντας τη μέθοδο ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ, σύμφωνα με την οποία: «Όταν γράφεις πρέπει να εξηγείς όλες τις λέξεις που νομίζεις ότι ο κόσμος δε θα καταλάβει επειδή είναι δύσκολες ή όχι και τόσο γνωστές».

Μια κραυγή διαμαρτυρίας και ένας ύμνος στην απελευθερωμένη γυναικεία και ανδρική σεξουαλικότητα.

Για το μυθιστόρημά της Κείμενο για όλους, η Κριστίνα Μοράλες τιμήθηκε με το Βραβείο Herralde και με το Κρατικό Βραβείο Πεζογραφίας.

The Gift 2 by Stefanos Xenakis out in Germany on August 24!

cover
We are thrilled to share that the German edition of Stefanos Xenakis’, The Gift 2, is coming out on August 24 by Kailash Verlag (Penguin Random House Verlagsgruppe) under the title, Jeder Tag ist ein Geschenk: Inspirierende Geschichten vom Zauber des Lebens!

Μόλις κυκλοφόρησε στα ελληνικά το “Ίσως πρέπει να μιλήσεις σε κάποιον” της Lori Gottlieb

ΓΚΟΤΛΙΜΠ ΕΞΩΦ JPEG

To “Ίσως πρέπει να μιλήσεις σε κάποιον” της Lori Gottlieb, ένα από τα πιο εξαιρετικά βιβλία που έχουν γραφτεί για την ψυχοθεραπευτική εμπειρία, μόλις κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Opera σε μετάφραση Μαριάννας Λουκάτου.

O Irvin Yalom είπε για αυτό:
«Διαβάζω βιβλία σχετικά με την ψυχοθεραπεία εδώ και πάνω από μισόν αιώνα, ποτέ πριν, όμως, δε συνάντησα βιβλίο σαν κι αυτό: τόσο δυνατό και τολμηρό, τόσο γεμάτο με εξαιρετικές ιστορίες και βαθιά νοήματα, τόσο ειλικρινές και καθηλωτικό.»

Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου:

«Παιδί ή ενήλικος; Ασφάλεια ή ελευθερία; Όλοι οι άνθρωποι δίνουμε αυτήν την εσωτερική μάχη σε κάποιο βαθμό, αλλά η τελική μας επιλογή καθορίζεται από τη σχέση μας με το φόβο και την αγάπη. Η ψυχοθεραπεία πασχίζει να μας μάθει πώς να τα ξεχωρίζουμε.».
Μια διορατική και συμπονετική ψυχοθεραπεύτρια απέναντι στους ασθενείς της: την ώριμη γυναίκα που αναζητά έναν ακόμα λόγο για να συνεχίσει να ζει, την αυτοκαταστροφική νεαρή αλκοολική που διαλέγει μονίμως τον λάθος σύντροφο, τον ναρκισσιστή, εκνευριστικό τηλεοπτικό παραγωγό που κρύβει επιμελώς το βαθύ του τραύμα, τη νεαρή νιόπαντρη που αντιμετωπίζει μια πολύ δύσκολη αλήθεια — αλλά και τον ίδιο της τον εαυτό, σε συνεδρίες με τον δικό της χαρισματικό ψυχοθεραπευτή.

«Μια αδιαμφισβήτητα εθιστική αποτύπωση της ψυχαναλυτικής εμπειρίας, τόσο από την πλευρά του θεραπευτή όσο και απ’ αυτήν του θεραπευόμενου, το Ίσως πρέπει να μιλήσεις σε κάποιον προξενεί παράξενες αντιδράσεις στον αναγνώστη. ‘‘Η ψυχοθεραπεία’’, γράφει η Γκότλιμπ, ‘‘μοιάζει, κατά κάποιον τρόπο, με την πορνογραφία: και οι δύο απαιτούν ένα κάποιο ξεγύμνωμα, και οι δύο συναρπάζουν, και οι δύο έχουν εκατομμύρια οπαδούς οι οποίοι αποκρύπτουν, όμως, την ενασχόλησή τους με το θέμα.’’ Για να καταλήξει: ‘‘Κάποια στιγμή στη ζωή μας πρέπει να ξεφορτωθούμε τη φαντασίωση της δημιουργίας ενός καλύτερου παρελθόντος —με όλη την πίκρα που συνεπάγεται— και ν’ αρχίσουμε να δίνουμε σχήμα σ’ ένα καλύτερο μέλλον’’».
The New York Times

Η Λόρι Γκότλιμπ (Lori Gottlieb, Λος Άντζελες, 1966) είναι συγγραφέας και ψυχοθεραπεύτρια. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Stanford και έχει Masters στην Κλινική Ψυχολογία. Είναι σχολιάστρια για θέματα ψυχολογίας και ανθρωπίνων σχέσεων σε τηλεοπτικές και ραδιοφωνικές εκπομπές όπως The Today Show, Good Morning America, CBS This Morning, στο CNN, το NPR κ.ά., και συμπαρουσιάστρια του δημοφιλούς podcast “Dear Therapists”. Συνεργάζεται με εφημερίδες και περιοδικά όπως Time, Elle, People και διατηρεί την εβδομαδιαία στήλη “Dear Therapist” στο περιοδικό The Atlantic. Το Ίσως πρέπει να μιλήσεις σε κάποιον έχει ξεπεράσει σε πωλήσεις το ένα εκατομμύριο αντίτυπα και διασκευάζεται από την Εύα Λονγκόρια για το τηλεοπτικό δίκτυο ABC.

Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Πλήθος το μυθιστόρημα της Naomi Fontaine, “Kuessipan, Είναι η σειρά σου”

Kuessipan-1_1

Μόλις κυκλοφόρησε από τις νεοσύστατες και πολύ αξιόλογες εκδόσεις Πλήθος το μυθιστόρημα της Naomi Fontaine, “Kuessipan, Είναι η σειρά σου”, σε μετάφραση από τα γαλλικά της Πατρίσιας Μπόνου.

Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου:

Οι μικρές αλλά ανθεκτικές κοινότητες των Ιννού του βορειοανατολικού Κεμπέκ ξετυλίγονται με τρόπο ποιητικό και σπαρακτικό. Ο κόσμος των νομάδων, των κυνηγών και των ψαράδων, η άρρηκτη σύνδεση με το φυσικό περιβάλλον και ο δρόμος της παράδοσης που δελεάζει και τρομοκρατεί∙ η σκληρή πραγματικότητα της επαφής με τους Λευκούς, το αλκοόλ και τα ναρκωτικά, οι μανάδες και τα παιδιά.

Μια στοχαστική και πεισματικά αξιοπρεπής αποτύπωση της ζωής των Πρώτων Εθνών του Καναδά από μια σημαντική νέα φωνή της λογοτεχνίας των Ιννού.

Από το οπισθόφυλλο της αγγλικής έκδοσης:

“[Naomi Fontaine] writes in the same tradition as Native writers such as Thomas King and Louise Erdrich.” Le Devoir

Kuessipan (“to you” in the Innu language) is an extraordinary, meditative novel about life among the Native Innu people in the wilds of the Canadian North. With grace and perfect pitch, Naomi Fontaine conjures up a world that reads like no other, and a community of nomadic hunters and fishers, of mothers and children that endures a harsh, sometimes cruel reality with quiet dignity.

Naomi Fontaine is a member of the Innu First Nation. Kuessipan, her first novel, is based on her own experience. She is one of the most prominent First Nations writers in contemporary francophone Canadian literature.

To “Χωράει όλη η αρχαιότητα στο ασανσέρ;” νικητής του Βραβείου Βιβλίου Public στην κατηγορία ελληνικό non-fiction

Με πολύ μεγάλη χαρά σας ανακοινώνουμε ότι το πολυαγαπημένο μπεστ-σέλερ, Χωράει όλη η αρχαιότητα στο ασανσέρ, του Θόδωρου Παπακώστα είναι ο μεγάλος νικητής του Βραβείου Βιβλίου Public στην κατηγορία ελληνικό non-fiction!
Μπράβο Θόδωρε, μπράβο σε όλους τους αναγνώστες που τον στηρίξατε με τις ψήφους σας!

To Χωράει όλη η αρχαιότητα στο ασανσέρ του Θόδωρου Παπακώστα στην τελική δεκάδα των Βραβείων Βιβλίου Public στην κατηγορία ελληνικό non-fiction!

288315981_5149974861717459_2691606851344074756_n

Το πολυαγαπημένο μπεστ-σέλερ, Χωράει όλη η αρχαιότητα στο ασανσέρ, του Θόδωρου Παπακώστα βρίσκεται στην τελική δεκάδα των Βραβείων Βιβλίου Public στην κατηγορία ελληνικό non-fiction!

Μπορείτε να το ψηφίσετε μέχρι και σήμερα, 14 Ιουνίου, στον παρακάτω σύνδεσμο:

https://www.publicbookawards.gr/2022/index.php

New translation deals for the The Gift 1 & 2 by Stefanos Xenakis

Stefanos-portrait-

The translation deals keep coming in for Stefanos Xenakis’ The Gift 1 & 2, bringing the total number of territories sold to 28!

We are thrilled to have closed a competitive 2-title auction (The Gift 1 & 2) in the Czech Republic and a deal for The Gift 1 in Slovakia with Euromedia Group and Grada Slovakia respectively, via our co-agent, Lucie Poláková, at Andrew Nurnberg Associates Prague!

Below you can find the full list of territories sold so far:

World English (at auction): HarperCollins UK & HarperOne US
German (at auction – double offer for Gift 1 & 2): Kailash/Random House Germany
French (at auction – double offer for Gift 1 & 2): Flammarion/Gallimard
French N/A: Edito/Gallimard
Spanish (at auction): Zenit/Planeta
Portuguese excl. Brazil (at auction): Pergaminho/Bertrand/Porto
Dutch (at auction): HarperCollins NL
Complex Chinese (at auction): Eurasian Press/Eurasian Publishing Group Taiwan
Turkish (at auction): Pena
Japanese (at auction): Bunkyosha
Italian (at auction): Rizzoli
Romanian (at auction): Lifestyle
Swedish: Lind & Co
Serbian: Vulkan
Russian: Mann Ivanov & Ferber
Brazilian Portuguese (at auction): Sextante
Finnish: Gummerus
Hungarian: Open Books
Hebrew (at auction): Matar
N. Macedonian: Sakam Knigi
Korean (at auction): Munhaksegyesa
Slovenian: Primus
Croatian (at auction): Planetopija
Simplified Chinese (double offer for Gift 1 & 2): Gingko Books
Polish (pre-empt): Medina Rodzina
Czech (at auction – double offer for Gift 1 & 2): Euromedia Group
Slovak: Grada Slovakia

Photo credits: (c) Maria Michalinos

The US edition of The Gift (Το Δώρο) by Stefanos Xenakis is just out by HarperOne!

Fantastic news! The US edition of The Gift (Το Δώρο) by Stefanos Xenakis has just come out by HarperOne (HarperCollins) under the title, The Simplest Gift!

You can find out more about the US edition below:
https://harperone.com/9780063079120/the-simplest-gift/

Translation rights to The Gift by Stefanos Xenakis have been sold in 27 languages so far!

World English (at auction): HarperCollins UK & HarperOne US
German (at auction – double offer for Gift 1 & 2): Kailash/Random House Germany
French (at auction – double offer for Gift 1 & 2): Flammarion
French N/A: Edito/Gallimard
Spanish (at auction): Zenit/Planeta
Portuguese excl. Brazil (at auction): Pergaminho/Bertrand/Porto
Dutch (at auction): HarperCollins NL
Complex Chinese (at auction): Eurasian Press/Eurasian Publishing Group Taiwan
Turkish (at auction): Pena
Japanese (at auction): Bunkyosha
Italian (at auction): Rizzoli
Romanian (at auction): Lifestyle
Swedish: Lind & Co
Serbian: Vulkan
Russian: Mann Ivanov & Ferber
Brazilian Portuguese (at auction): Sextante
Finnish: Gummerus
Hungarian: Open Books
Hebrew (at auction): Matar
N. Macedonian: Sakam Knigi
Korean (at auction): Munhaksegyesa
Slovenian: Primus
Croatian (at auction): Planetopija
Simplified Chinese (double offer for Gift 1 & 2): Gingko Books
Polish (pre-empt): Medina Rodzina
Czech: first offer received

Christos Ikonomou among the winners of the 2022 O. Henry Prize for Short Fiction, the oldest major prize for short fiction in America!

054
We are thrilled to share that Christos Ikonomou is one of the winners of the 2022 O. Henry Prize for Short Fiction, the oldest major prize for short fiction in America which is awarded annually since 1919!

The illustrious list for 2022 includes Nobel laureate, Olga Tokarczuk, Chimamanda Ngozi Adichie, Lorrie Moore, Daniel Mason, and Alejandro Zambra, among others!

The winning stories were edited by Valeria Luiselli and will be included in an annual story anthology which will be published in September by Anchor Books /Penguin Random House.

You can find out more about the anthology below:

The Best Short Stories 2022
THE O. HENRY PRIZE WINNERS
Edited by Valeria Luiselli
Series edited by Jenny Minton Quigley

The prestigious annual story anthology includes prize-winning stories by Chimamry Prize Storiesanda Ngozi Adichie, Lorrie Moore, Olga Tokarczuk, Joseph O’Neill, and Samanta Schweblin.

The Best Short Stories 2022: The O. Henry Prize Winners—continuing a century-long tradition of cutting-edge literary excellence—contains twenty prizewinning stories chosen from the thousands published in magazines over the previous year. Guest editor Valeria Luiselli has brought her own refreshing perspective to the prize, selecting stories by an engaging mix of celebrated names and emerging voices and including stories in translation from Bengali, Greek, Hebrew, Norwegian, Polish, Russian, and Spanish. The winning stories are accompanied by an introduction by Luiselli, observations from the winning writers on what inspired them, and an extensive resource list of magazines that publish short fiction.